Fachgebiete
Sie brauchen einen Übersetzer, der sich in Ihrem spezifischen Geschäftsbereich auskennt?
In den folgenden Disziplinen biete ich Ihnen kompetenten und zuverlässigen Übersetzungsservice:
TechnikRechtWirtschaftMarketing
Recht

Juristische Übersetzungen erfordern eine gewisse Vertrautheit mit den Rechtssystemen und Rechtssprachen der Länder. Daher habe ich mich sowohl theoretisch als auch praktisch, insbesondere im Rahmen meiner Tätigkeit für eine deutsch-französische Kanzlei, mit Jura beschäftigt. Oft umfasst meine Übersetzung auch die Recherche von Fachtermini in Referenztexten aus Gesetz und Rechtsprechung. Denn gerade in juristischen Texten zählt jeder Ausdruck.
Erfahrungen:
Schriftsätze, Urteile, Beschlüsse und Gutachten für Gerichte, Kanzleien, die Staatsanwaltschaft und das Finanzamt
Gesellschaftsverträge, Satzungen
AGB, Lieferverträge, Teilnahmebedingungen
Immobilienverträge, Bauverträge
Technik

Durch meine Beschäftigung mit sehr unterschiedlichen Fachgebieten habe ich ein solides technisches Grundverständnis erworben. Bei der Einarbeitung in neue Zusammenhänge ist das überaus hilfreich. Für eine zielgenaue Übersetzung von Marketingtexten muss ich aber auch meine Kunden gut kennen: ihre Produkte, ihre deutschen und französischen Niederlassungen, ihre Marktsituation und ihre Kunden.
Erfahrungen:
Produktbroschüren, Handbücher, Pressemitteilungen und Datenblätter in den Bereichen Elektronik, Motoren, Maschinen- und Straßenbau
Wirtschaft

Man muss nicht täglich die Aktienkurse verfolgen. Aber eine gewisse Sattelfestigkeit in den Wirtschaftswissenschaften ist bei Übersetzungen rund um Finanzen und Unternehmensführung schon nötig. So sind mir die wichtigsten Instrumente zur betriebswirtschaftlichen Analyse – Reporting, Controlling usw. – ebenso geläufig wie die Sprache der Finanzwelt. Und das wissen meine Kunden zu schätzen.
Erfahrungen:
Geschäftsberichte inkl. Bilanz, GuV, Kapitalflussrechnung
internes Reporting und Controlling
Audit- und Due-Diligence-Berichte
Marketing

Um Werbetexte zu übersetzen, bedarf es mehr als nur Fingerspitzengefühl und Erfahrung: Für eine gelungene Adaption benötigt man die Sprachkompetenz des Muttersprachlers. Denn nur er kennt den Sprachkontext der Zielgruppe genau, kann deren Erwartungen gezielt ansprechen und Werbebotschaften prägnant formulieren. Meine Zweisprachigkeit ist hier also ein entscheidender Vorteil.
Erfahrungen:
Markenkommunikation (klassische Print-Werbung, Image- und Produktbroschüren, Kataloge, CI-Manuals)
PR-Texte, Pressemitteilungen
Websites